上一篇 | 下一篇

德国成语经典大汇总

发布: 2006-12-31 11:40 | 作者: webmaster | 来源: 本站原创 | 查看: 187次

学友吧cC\+W&`d A

Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge. 
[yNl2B%I6c婚前,他对未婚妻漫天许愿。 
@6i Zy@O2hüber den Berg sein :度过难关,脱险 学友吧,cNsOxx
攀过山峰,当然就度过难关了。 学友吧vf1X/]]5Q6{
Nach er Operation ist er schon über den Bern. 学友吧NSW-R'~_1T_,at
手术后他已度过危险期。 学友吧auS7^C
etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说 
9zA,Q/p l,uf hs!A中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。 
.zTiQT HBBIch habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden. 
nk$q5e^这事我暗示过他,但他没有理解。 
!Y*_G+X _,jden Bock zum Gärtner machen :用人不当,引狼入室 
@5oL g#G羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。 学友吧u?ot%c
etw. über Bord werfen :抛弃,丢弃 学友吧q0S Z0j bz7S[
把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。 
Zy @)B-akden Braten riechen :轧出苗头不对 
6K P;{+O+@E'kg有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。 学友吧of1vj.ogn4oox
Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten. 
-v ?;^i"z9j#glN0q;o你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。 
&U/ic cSRalle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路 
)pf0U+{{ y:@把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。 
bea M$IT(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探 学友吧q&?q9CE T c.IU
猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。 学友吧`qr"v2tw
Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können. 学友吧 fj`wS s5_B
我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。 
s%Y$R6K b Y/OE"S5_ldas Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白 
~ Z1XYr$G源自于德国哲学家塞巴斯蒂安•弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。 
;}.a0^*AOmSetw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高阁 
m^8z.IGl在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。 学友吧^4](s1KV.{(T
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu. 
&MmV v)U2mF别再拖延了,快做决定八。 
s6ET ME~durch die Bank :通通,全部,一律 
%]O"x8zi`-m在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。 
6S5y6^;s @ @zDie Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark. 学友吧 P9z/M"J_@#V,u9G)r*Q D
这个出版社的书一律卖2马克一本。 转 
g-j4}3r+o1TSoauf der Bärenhaut liegen :懒散,无所事事 
"^PW1q,]E7]古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter。 
4x[ B Bw!z3}$Rmit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳 学友吧%ef@'D b(~
古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。 学友吧*x`%sE Q9E8VG)J
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?   学友吧fi{oL
jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿 学友吧sL7|-R \_ BT7W
传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。 学友吧*\ }9qy&YWT
eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵 学友吧'J,a rqb
就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。 学友吧3qwQWA[1tC
Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe. 学友吧mK'y5h c&Vq!t m1p
我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。  
d9R.Z \mQF~%mjm. stehen die Haar zu Berge:非常害怕 
(nzZc D吓得头发都竖起来了 
c:_oW1k!xZF+A GWenn er die Geschichte hört, stehen ihm die Haar zu Berge. 
;B"H+z$LGA听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。  
0r?M8RV1tYjn. sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以 
(z:N/`0Pk6AMU+\原直马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳 
6Uy+K V q#T0YKaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer. 学友吧5grCH [yN
才当上主任,他就忘乎所以了。 
K8s;G7o!}-N*f8MHals- und Beinbruch : 祝一切顺利 
c.SZS:_{F(~R德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。 
Y QM6beO6SIch wünsche dir Hals- und Beinbruch. 
&h(sT?8_M5T^?(g祝你一切顺利。
!^1U3M!Lv$i6_Gzwischen Hammer und Amboss sein:左右为难 
*CE z$h6R`qA m被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难 
D _%Clg-pTIch bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander. 
E#J8ao K我家婆熄不和,我老是两头受气。   学友吧c V;T;VWN5c
unter der Hand:私下,偷偷的 
$ss?2W6DXC2K指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。 
AF[G,icalDiese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten. 
NdbF1I [bL这个消息我是小道得来的。  学友吧E? N(o]|R$_j
für jn. die Hand ins Feuer legen:为某人担保 学友吧$Y1o8G7^ uc;y
中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。 
#TCy*|N kIch kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer. 
9^3L[zNkL:l @我认识他很久了,可以为他担保。  
evC@-Xd{,@0w*kum js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚 学友吧`-bt7iz'?u5lX
古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。 
7A._}e n-{kHeute hat er um iher Hand gebeten. 
z|oi.V)W8@f今天他向她求婚了。 
F(r3Md+u&E8H6x1q:}wissen/sehen, wie der Hase läuft:了解事物的动向 
BZ;D)mK:L/c!}P猎人知道兔子逃跑的方向 
e)M8U/p2h1d)x(k h&M)cWir sollen sehen, wie der Hase läuft. 学友吧JF]0D_ @-V8v#d9g
我们要静观事态的发展。学友吧"o#{5VY$dT7f K;HM
jn. unter die Haube bringen:把某人嫁出去 学友吧-g^v8x t2D
unter die Haube kommen:出嫁 学友吧?lBS"@
姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。 
2z,TC%p-O(bVSie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen. 学友吧h+J_xLY1k
她好不容易才嫁出去。 
hBz _N+O.hmit Haut und Harren:完完全全,全部 学友吧n@-}`6}]
连皮带毛 
B$J kUi%T ~:cWDer Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben. 
Y-p ay,a;` x1|$~科学家全身心地投入到研究中。 
#sie M}:D-ejm. sein Herz ausschütten:向某人倾诉衷肠 
iu'mY?7?ijK*kU把心里的都倒出来 
\:m0}(g2`ue:W"i,` cIch hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten. 学友吧iSz)^?
希望你把心事告诉我。  
bR:m5z"@(L,gq1P0C aein Herz und sine Seele sein:同心同德 
mX Eh| ?2`%gsb/a一条心 学友吧uj0lg1V"@6h+t Is#]
Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele. 
xwK7~Q#^全家人心意相通。  
}0l p"y#Y]aGeld wie Heu haben:有很多钱 
"c6Z)f z8aR把钱当作草一样 
C4b@'Wxy/Lu?Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig. 学友吧&w'_^9XM
有钱的人通常很小气。 
i~:L9O#?o6Irrauf den Hund kommen/bringen:(是某人)破产或健康状况下降 
4P Qce]j!xw _有钱人坐马车,做驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。 
X1~e,}B"~)o`^Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen. 
"s5|sj9c#V!rF0F股票跌了,他处境十分艰难学友吧| Y|6GB7|'}

girl

TAG: 德国 成语 经典

字号: | 推荐给好友

 

评分:0

我来说两句

seccode

shuqi